2015年10月20日 星期二

為什麼台灣的翻譯社一遇到生物名詞就整組爆掉?

我很常在課堂上放影片給學生看,尤其是Discovery頻道、BBC還有National Geographic的節目。但是我坦白說喔,每一次放那些翻譯版本的DVD都讓我心驚膽跳,因為似乎只要一遇到有龐大生物名詞,尤其是分類群名很多的節目,就整個亂翻一通或走經。

我最訝異的是,我居然沒看過有人抱怨過。難道大家都以為BBC出品就是保證,所以能看到中文字幕就應該偷笑了嗎?不是這樣的吧。

我不知道現在台灣這些翻譯公司都是怎麼處理看不懂的學名和外文生物俗名?我從DVD的包裝上也完全看不出來是那一家翻譯的(頂多看到「得利影視」之類的字樣),所以要抱怨也不知道怎麼抱怨起。

許多常見的生物俗名(例如水獺=Otter)當然不會有什麼問題,但是各位,只要一涉入多樣性很高的熱帶地區,這些翻譯就開始出包了。

我最近讓學生看了2005年出品的「亞馬遜深淵」(Amazon Abyss)這部片,我才看到第一段我就受不了了。

有幾個科學家(??)想要找一種大型的長鬚鯰,俗名叫「Jao」,這個翻譯連google也不查,就只會翻成「巨型鯰魚」,我沒看過這麼偷懶的。隨便一查就知道牠的學名是Zungaro zungaro,其英名是Glided catfish,但是應該怎麼譯?我看到有書把Zungaro譯成「祖魯鱨」,我還大腸咧真的是莫名其妙。Zungaro怎麼唸都不會是祖魯,而且祖魯一詞已經和南非的Zulu連在一起,不應該這樣譯。那麼直譯英文稱為「滑溜鯰」呢?就整個很好笑啊。所以最好就採用水族市場上通用的中名「亞馬遜鴨嘴」就好了。

節目中又穿插了一些其它的動物,當旁白提到「armored catfish」而中譯卻翻成「美鯰」時我整個暴走了。其實節目中出現的鯰魚是陶樂鯰或棘甲鯰的鈍囊鯰(Amblydoras sp.),美鯰一詞指的其實是CorydorasCallichthys。旁白提到「pike cichlid」,其實就是俗稱孔雀龍的Crenicichla,但是翻譯居然懶惰到只說「這是一種輻鰭魚」,真是氣死我了。

這些翻譯品質很差的DVD經常被推廣到學校去,學生老師看了也不疑有它。最後如果產生誤解了,還不知道要花多少時間改回來。我知道台灣的翻譯工作人員經常被壓榨,總是得在很短的時間內翻出一堆東西才能勉強謀生。許多專有名詞一時也查不到,可能也沒有統一的中譯,這些業主其實也不會找人審查,大概覺得自己很懂吧?其實審定名詞並不會花太多時間,學者專家也不一定會收你多少錢,是有必要省成這樣,然後讓翻譯品質變差嗎?

從今天開始,我決定每看一片翻譯的DVD我就要把所有的翻譯錯誤都列出來。如果只是譯錯是小事,如果連科學品質都很差,我就要呼籲大家別買別看,以免吸收錯誤資訊了。