2011年6月7日 星期二

我管你進行幾個動作, 只要有任何學生膽敢在考卷上寫這些電視主播語法我就把他折斷!

我認為這些考生真是太會靠腰了, 如果"文法對就等於語法對", 那麼我們還需要學什麼英文? 我如果把"展開一個救援的動作"直譯為"Expanding an action of rescue"在文法上有錯嗎? 沒有, 有人看得懂嗎? 沒有. 請這些考生反省一下好嗎? 這樣上了大學管你有幾百個動作都零分

進行一個考試的動作
【聯合報╱黑白集】
2011.06.08 02:03 am

全國基測進行了一個出題的動作,不知能否對電視語法產生一個導正的動作。

電視新聞經常出現「陸續展開一個救援的動作」這類語法,終於成了全國基測的國文試題。此一語法,至少有兩個贅詞,「一個」與「的動作」;略去後,即成「展開救援」,始是恰當的語法。

這個語法原本可能只是一名電視記者的口頭禪,卻突然迅速流行,不但感染了其他電視記者,甚至連電視圈外亦不能倖免。於是,動輒在電視新聞上見到記者「進行一個查證的動作」,官員則「作出一個澄清的動作」。

這次的相關基測考題,認為「政府立即派員提供食物,陸續展開一個救援的動作」這個語法,若改成「政府派員立即提供食物,實施救援的動作」,仍嫌「不恰當」;而認為應改成「進行救援」、「展開救援」即可,不須贅加「的動作」三字。

但有考生提出疑義,認為改成「實施救援的動作」句中,「實施」是動詞,「救援的」是形容詞,「動作」是名詞,並無不妥。此說也有道理,因為已經刪去了「一個」,語法已有改善,但若能再拿掉「的動作」三字,自是「比較」「恰當」。

電視影響之大,由此例可見。當其流行之時,「進行一個開門的動作」、「展開一個吃飯的動作」,皆成市井趣譚,但電視台卻是習焉不察,仍然動不動就「一個什麼的動作」。如今見諸考題,正可對電視報導的語法進行一個檢討的動作。

其實,電視語言的影響豈僅在語法而已,更在民眾的思想、態度及價值觀念;凡此種種,皆非國文試題所能提示,而是必須「進行一個深切思考的動作」。

【2011/06/08 聯合報】