2010年1月2日 星期六

錯了就是錯了, 在那邊亂凹什麼東西啊? 真丟臉

一○一:重點是傳遞「台灣向上」精神【聯合報╱記者顏甫珉/台北報導】
2010.01.03 03:11 am

針對外界質疑,台北一○一發言人劉家豪指出點燈的字樣是由贊助商決定,但他也表示由於外牆面積有限,點燈的字樣一行僅能容下兩行,各六至七個英文字母。

一○一指出,贊助商主要想傳達「台灣向上」的概念,但是遇到字數限制,很難完全按照英文文法,重點是傳遞的精神。

據了解,頂新集團這次提出跨年煙火的要以台灣向上的形象、行銷方式,都由奧美傳播負責,而奧美公關董事長白崇亮則是代表頂新出任一○一的董事代表。

【2010/01/03 聯合報】

101字幕Taiwan UP啥意? 討論四起【聯合報╱記者周宗禎、孫蓉華/連線報導】
2010.01.03 03:11 am

台北一○一大樓跨年煙火,秀出的大英文字幕「Taiwan UP」,台灣人都了解代表「台灣奮起」;但許多老外根本看不懂,儘管過了兩天,網路、廣播仍討論熱烈,英美籍電台主持人甚至開放聽眾叩應,說明「Taiwan UP」代表什麼意思。

曾在美加教學多年的長榮大學翻譯系教授李憲榮認為,一○一跨年煙火是台灣做國際宣傳的好機會,用這種台式英文只會凸顯台灣英文程度不佳,貽笑大方,實在可惜。

政治大學英文系教授陳超明表示,語意結構並沒有錯,要看表達什麼意思。不需要去爭論文法的對錯,外國人可以自創英語用字,台灣這樣使用有何不可?

「What's up in Taiwan?」(台灣怎麼了?)美國人理查說,跨年當晚他人在台北市信義區,見一○一大樓冒出「Taiwan UP」幾個大字,還以為是贊助煙火的「本土企業」名或某種商品名稱,他問了身邊的台灣人,才搞懂意思。

他笑說,Taiwan是名詞,和UP連用實在很奇怪。他說,昨天聽英語電台廣播,老外主持人甚至猜測可能和煙火中斷十多秒一樣,在「Taiwan」和「UP」之間有些英文字該亮卻沒亮。

長榮大學校長陳錦生笑說,洋人常對這種台灣人自創的「台式英文」感到困擾,但住久了多能逐漸了解,反正台灣人習慣「各自表述」,大家高興就好。

陳超明也表示,Taiwan是名詞加上UP,修飾Taiwan,這樣的語意可以接受,只是外國人不會這樣使用。UP是起來的意思,問題是難道台灣過去幾年是「躺在那裡」嗎?這樣的用字不恰當,而且缺乏自信。

陳超明認為,既然希望能引起國際重視,不如直接在一○一大樓秀出中文字,例如虎年的「虎」、象徵吉利的「福」,近幾年外國人流行中國熱,應該藉機讓老外學中文,看懂中文字,比秀英文更有意義。

【2010/01/03 聯合報】